文字設計和視覺文化

採訪小林章(Akira Kobayashi):超越 Typo 邊界

作者/ Author: Ian Lynam 原載於/Original from: 日本 PingMag,2006年3月24日;圖片來自/Images: pingmag.jp
翻譯/ Translation: 經作者授權,由 Rex Chen 翻譯

小林章(Akira Kobayashi)是一個地位鞏固的世界知名字體設計師。他種類廣泛的字體作品包括了從展示字體、經典作品重修和許多套堅實的正文用字體這一完整範圍。在過去20年間,他在眾多字體競賽中獲得殊榮,為無數字體工廠設計字體,在日本教授字體排印學,並與歐洲、日本和美國的眾多字體設計巨匠進行過合作。

kobayashi.jpg
小林章在 Linotype GmbH 工作的情景
kobayashi_assorted.gif
小林章的一些字體作品
kobayashi_assorted2.gif
小林章的一些字體作品

我有幸能與這位移居海外的日本人坐下來,暢談關於他的經歷、多產的作品,以及不同文化間字體排印上對應的一些不同之處。

小林,從什麼時候你決定從協作設計日文字體的工作跳轉到設計西方字體?原因是什麼?你對於西方書寫和字體的興趣從何而來?

日本人使用上千個象形文字和兩套表音符號。在決定了以字體設計作為我的職業後,我開始在日本照相凸版製造商 Sha-Ken(寫研)公司的字體設計部門工作,我在那裡每天的工作就是繪製幾十個字。有一天,疲勞的我隨手拿起工作室里一本 Hermann Zapf(譯者註:Zapf為著名字體設計師)的書,我得承認那是我讀過的第一本英文書,我花了6個月時間讀完了它。然後我就對於拉丁字母的充滿了好奇,並自學了西方書法。

kobayashi_zapf_book1.jpg
Hermann Zapf 的《關於字母》(About Alphabets)
kobayashi_zapf_book2.jpg
Hermann Zapf 的《關於字母》(About Alphabets)

與你在學校的時候比,現在日本字體設計教育和字體排印教育出現了什麼變化?

我在80年代初在武藏野美術大學學習字體排印專業,但重點自然是日文文字。當時在日本對於西方字體沒有任何正規的教科書:像筆畫粗細程度和扁嘴筆的角度的關係從來沒有在日本出版的字體的書中提到過。「鴨嘴筆與圓規(Ruling Pen and Compasses)」理論(由歐洲學者在文藝復興時代提出)是當時僅有的西方字體原理。

kobayashi_durer1big.jpg
Dürer的鴨嘴筆-圓規原理

想要了解西方文字你有什麼推薦的方法嗎?

拉丁字母的字型筆畫特點在鴨嘴筆或者刷子幫助下可以變得很容易理解。學習過程中,雖然完全沒有必要成為一個優秀書法家,但花一些時間在控制字型上還是有必要的。對於初學者來說,這一過程簡單有趣。否則你怎麼能理解為什麼A左邊的比劃要比右邊細呢?或者為什麼S斜線的中間部分是最粗的呢?

你曾在東京一所工藝學校教授了幾年字體課程。當時你用了什麼例子讓學生理解西方字體呢?

我在教拉丁字母的時候,首先我用日文為例,使用明朝字體(Micho),但有一些字反過來。學生當然能很快告訴我這個錯誤,我讓他們解釋為什麼他們覺得有些字反轉了。典型的答案是:橫筆畫的方向不對。然後我告訴他們,他們之所以能找到錯誤是因為他們知道如何繪製漢字體。這個小實驗告訴他們理解筆畫粗細特點的重要性。

kobayashi_quiz.gif
小實驗:哪個字/字母反轉了?

然後我展示了一個類似的使用拉丁字母的例子,A 在這裡是反轉的。雖然學生們知道 A 是反轉的,但不能解釋原因。於是我告訴他們拉丁文字的筆畫特點源於書寫的時候扁頭筆傾斜的特定角度,於是他們明白了為什麼左邊的斜線應該比右邊的斜線細。接着我讓他們自己手畫大寫字母,學生們都很喜歡這個練習,比起枯燥的理論,他們更喜歡自己動手操做。

這也是我在我的書《歐文書體》(美術出版社:ISBN4-568-50277-2)里的第一章「扔掉尺子圓規」中提出的觀點。

哈!你已經知道我下一輪的問題了!我已經看過你的書,想問幾個關於這本書的問題。其實當時書一出版我就馬上買了下來,並且對之感到很興奮。當初是什麼令你決定要寫這本書的呢?

kobayashi_book01.JPG
小林章《歐文書體》的封面
kobayashi_book02.JPG
小林章《歐文書體》內頁

2004年初,《Design no Genba》(設計師工場)雜誌的編輯 Miyago-san 邀請我寫一篇關於西方字體排印學的文章。我當時正在紐約為字體指導協會(Type Directors Club)的年賽作評委。雖然展示的參賽作品是匿名的,但由於一些作品使用了日文,我還是認出了它們來自日本。這些作品整體上看起來很優秀,我對於這一點很驚訝,但在細節上它們卻有很多問題,比如「偽引號」等字體排印的錯誤。最後這讓我決定接受為2004年4月的《Design no Genba》寫一篇12頁的文章的邀請。這篇文章包括了「如何正確使用引號」、「如何正確使用斜體」等等基本的西方字體排印問題。這篇文章後來成為一個4頁的連載。後來 Miyago-san 告訴我想將這些文章結集出版的時候,我高興得答應了。我一直覺得日本平面設計師們應該有一本較好的關於西方字體排印的書。

除了日本人處理西方字體的困難,真正的難題應該是將日文和西方字體組合吧,你有沒有一些同時包含兩種文字的優秀字體可以推薦?

試一下 TypeBank Gothic 和Axis體。我為這兩者設計了拉丁字母,它們在混排時的效果已經足夠好了。

kobayashi_axis1.gif
Axis體
kobayashi_tbg1.gif
TypeBank Gothic體

你對於那些剛開始嘗試使用日文字體的設計師和字體排印師有什麼建議?

在日本,字體的價格反映了它的質量。一個標準的日文字體包括了將近一萬個字型。設計研發一個優秀的日文字體要許多熟練的字體設計師花幾年的時間。如果你真的想要一款優秀的字體,不要奢望低價。它們的質量會回報你的支出。

那麼你對於那些剛開始嘗試使用西方字體的設計師和字體排印師有什麼建議?

買之前先試用。現在基本上所有的字體工場都提供免費的在線使用服務。

你有沒有一個最喜歡的西日混排的字體的搭配方案?(比如 Univers 和 Hiragino Kaku)

對於這一點我必須十分謹慎,正文字體的搭配方案和展示字體完全不同。同時這種搭配數量太多,讓我幾乎無法回答。但我還是可以推薦新的 Linotype Univers 和 Axis 的搭配。兩者不同的粗細比重搭配的相當好。

kobayashi_universaxis.gif
Univers 和 Axis 混排

在2001年加入Linotype之前,你在很多公司工作過,你在那段時間個人工藝方面得到了怎樣的增強?

我在 Sha-Ken(寫研)和 Jiyu-Kobo(字游工房)都學到了很多。我很喜歡與他們工作因為他們出品的字體作品質量是最高的。我第三個僱主,TypeBank給了我一個很好的職位,使我得以專心研發拉丁字母字型,用以補充他們的日文字體。這些工作的成果就是擁有勻稱和易讀的拉丁文字部分的TypeBank系列字體。我和他們一樣都對此感到很自豪,我的書的排字使用的就是 TypeBank Gothic。

kobayashi_book03.jpg

小林章《歐文書體》,使用TypeBank Gothic排字

除了你曾經工作過的公司,你還有沒有最喜歡的日本字體工場? 是的,Jiyu-Kobo(字游工房)和 Type Project。兩者都是很小的字體工場,但他們的作品卻都很棒。從他們設計的字體中拿任何一個字型出來放大到300點,你都不會看到任何錯誤或者彆扭的曲線。

你現在在德國作為 Linotype GmbH 的字體主管工作。這些字體工場對於字體工業以外的人來說似乎都很神秘,能告訴我們一些關於 Linotype 的運作方式嗎?

Linotype GmbH 現在包括大概50個全職和兼職僱員。大約10個是產品質量管理部門的字體工程師,我也屬於這個部門。另外40個同事進行銷售、推廣、運送和支持的工作,還有 IT、在線貿易和財務部門。我是唯一一個全職字體設計師。我們的總經理 Bruno Steinert 說我們以前有十多個字體設計師坐在電腦前面設計,後來他來到之後改變了公司結構。他覺得我們應該更多的是發布者,像出版社一樣為外面的字體設計師生產和發布字體——我們現在就是這樣。

Linotype多年來吸納了很多著名的字體工場,像 D. Stempel、Haas 和 Olive 等等,這意味着你們有權發布許多經典字體,包括 Helvetica、Palatino、Optima、Univers 和 Mistral。而發布由這些字體組成的的「Linotype 鉑金字體集」(Linotype Platinum Collection)的目標是什麼?

kobayashi_lino_plat.gif
Linotype 鉑金字體集 (Linotype Platinum Collection)的部分字體

我們的目標是復興我們的經典,這些字體都是在數字化以前的時代出現的,要重新去適應數字化的要求。Univers、Frutiger、Syntax 和 Sabon 在我加入時都已經或正在被重修。我則與 Hermann Zapf 重繪了 Optima 和 Palatino,與 Adrian Frutiger 重繪了 Avenir。

kobayashi_palatino.gif

以前的數字版Palatino和小林章重繪的新版Palatino Nova

他們曾經、並且仍然是我們銷售最好的產品。最初的設計曾經被重新設計很多次來適應工業要求,每一次一些字型細節都必須經過調整來適應新的技術限制。照相排版的版本是這些字體早期數字版本的模板,因為在當時數字化的大潮中,沒有時間對這些字體進行重繪或複查。這就意味着80年代出版的早期的數字版本的字體,繼承了過去所有對技術的妥協。

我們的信息是:「嘗試一下更好的版本」。1980年代電腦軟硬件在今天的環境下已經很難運行,但老字體仍然可以,只是對專業人士來說它們還不夠好。現在一個字體可以擁有多於265個的字型符號,幾乎無限制的字距搭配設置等等,那為什麼不利用這些新機會提供的優勢呢?這是一個復興經典字體來滿足數字時代需求的絕佳機會。

kobayashi_avenir.gif
老Avenir數字版和新的Avenir Next

你與字體設計界的傳奇 Zapf 和 Frutiger 都合作過。與 Adrain Frutiger 合作重新設計的 Avenir 有了怎樣的變化?

kobayashi_akaf.jpg
小林章與 Adrian Frutiger

老 Avenir 只有6種粗細變化,即使是字體設計師也很難辨認出普通(Roman)和中等(Medium)兩者粗細的區別,它同時也缺少一個真正的超粗體。正文中普通文字和粗體文字的對比相對較弱,這些弱勢都必須得到修正。

kobayashi_avenir_oblitl.gif
偽斜體和新版本真斜體的區別

同時老 Avenir 沒有真斜體,但新的 Avenir Next 有了真正的斜體,或者說「嚴格設計的傾斜字母」。

與 Zapf 合作的新 Optima 呢?

如果比較老的 Optima 數字版和新的 Optima Nova,你會發現 Optima Nova 筆畫的末端沒有那麼尖銳了,並且一些字型形狀都進行了優化。Optima 特殊的問題是直線略微彎曲的邊緣。在照相凸版的是賽,這些彎曲必須要強調,來抵消由於照相凸版技術產生的圓形邊角的問題。但這種強調在當今的數字環境中是不必要的,字型應該與以前的金屬燒鑄時代一樣保持外觀的雅緻。

kobayashi_optima.gif
新舊Optima

Zapf和我都同意為小寫斜體設計真正的草書字型。請注意真正的草書字型使 a、e、g、和 f 都使讀者更易辨認斜體文字。

kobayashi_optima_italic.gif
偽斜體和真斜體。

你自己創作的字體當中,哪個是你最喜歡的?

Clifford。在一個字體會議上,人們都知道我是「Clifford的設計師」。

kobayashi_CliffordRomSketch.jpg
Clifford Nine Roman 的最初的草圖。Clifford 是一款耐用的書籍用字,靈感來源於18世紀英國字體設計

你的字體由很多公司發布,從小公司像 TypeBox,到 Fontshop 再到 ITC。為什麼你通過這麼多家公司發布設計呢?

我曾經體提交我的展示字體設計給 ITC,將較好的正文字體給 FontShop。我曾經嘗試通過提交設計到不同的公司和設計比賽,來某種程度上「推銷」自己,然後我能夠幸運的獲得一些獎。

kobayashi_lithium.gif
TypeBox Lithium 樣本

TX Lithium 是由 TypeBox 發布的,因為我曾經講字體早期的樣本給 Joachim Müller-Lancé 看過,他很喜歡。Joachim Müller-Lancé 就是 TypeBox 的共同創始人,後來也成為我親密的朋友。

kobayashi_MagnificoSketch.jpg
Magnifico 最初的草圖
kobayashi_magnificoextra.jpg
小林章書中的 Magnifico 體

Magnifico體背後有怎樣的故事?

ITC Magnifico Daytime 和 ITC Magnifico Nighttime 的靈感來源於我看到的一些19世紀鈔票上的裝飾字體。有一些尺寸很小但魅力十足。有時候這些三維的裝飾體被應用於一些巨大海報的標題,但我想如果這些裝飾體如果能被應用於小尺寸,比如12點,也很棒。於是我繪製了 ITC Magnifico 的草圖,使之能在小尺寸下保持特點。有時候字體「陰影」的角度和形狀要進行小的調整,甚至有時候要設計的不合邏輯,因為字型設計必須要儘可能的簡潔。

kobayashi_Magnifico_in_use.gif
Magnifico 字體在《Rap-up》雜誌中的一篇文章頁面設計中的使用

最近我看到一個英格蘭搖滾的 CD 封面用的是 Magnifico,名叫《The Dead 60s》,我馬上就買了下來,裡面的歌也不錯。

你有沒有正在進行一些將會很快出版的字體設計?

最近我完成了一個系列的字體來紀念 Linotype 機發明120周年,將會在幾個月後發布。現在我在與 Adrain Frutiger 一起在設計一個新的非襯線字體,我對此感到很興奮。它會成為Adrain Frutiger 非襯線字體中最具人文主義風格的一款字體!同時我已經開始與一個英國書法家一起設計一個圖案字體(Script Typeface)。雖然同時設計兩種字體,但我最好還是以一個為重。在設計圖案字體的時候你會完全忘記了非襯線字體,當你回到非襯線字體時又會換用全新的眼光。

kobayashi_garden.jpg
Japanese Garden:小林章設計的裝飾圖案字體

我的字體排印的教授曾經表示,生活在美國會面對無數的字體排印的錯誤,簡直就是一場噩夢:路牌字距設計糟糕,隨便超過基線,標牌設計者們對於基本的字體排印規則完全沒有概念。作為一個字體設計師,在日本的情況如何?

我想如果西方的字體排印錯誤讓你感到厭惡,那麼如果你應該來日本,你會知道什麼叫真正的糟糕。 kobayashi_JR.jpg

日本 JR 快線涉谷站內的標識:一個 JR 標識貼在左邊,一個終點站專車的標識在中間,右邊還有一個關於 Hachiko 出口的信息貼在右邊

在日本,問題是雙倍的,因為我們的書寫系統可以橫排和豎排。另外由於文字大多數情況下與羅馬文字混排,使糟糕的問題多了四倍。更糟的是——公共標示應該有英文——除了審美和字體排印的問題,拼寫和語法的錯誤也會接踵而至。

不過,很多人在日本希望可以改善標牌,於是他們會在標牌上添加——多數時候是手寫——更多的信息。整個日本你會看見許許多多非專業人士書寫的標牌,背後都是很美好的目的。我必須說:我很喜歡它們。

你在德國學習和生活的情況如何?日本的什麼是你最懷念的?

這裡非常非常的安靜,我很喜歡待在德國。在日本你根本不能逃離大喇叭和夜晚工地的噪音。德國還是一個培養孩子的好地方。如果是日本有什麼令我特別懷念的,那就是手寫的標牌和它們背後美好的意圖。

感謝你花費時間接受採訪,希望能看到更多好的作品!

尊重原創:關於轉載

我們希望在中文環境中建立一種健康的 TrackBack 和鏈接機制,保證原創,並不影響傳播。因此對於譯文和原創文章,我們歡迎您在網站上推薦我們的文章,包括文字和圖片片段,但不贊成任何形式的全文轉載。
參與討論或通過 TrackBack 推薦:Trackback URL.

9 個相關討論

  1. 2007/05/13 at 10:22 am | Permalink

    受益匪淺的文章

  2. 2007/05/19 at 9:50 pm | Permalink

    對於全文轉載的事我感到可恥,謝謝教誨!永遠關注這裡!

  3. 2007/05/24 at 2:41 am | Permalink

    精彩。受益不淺。

  4. hongzhang
    2007/05/25 at 5:20 pm | Permalink

    最近歐洲最大的字體專業設計公司評出歷史上100款最佳字體,小林 章和Adrian Frutiger 在2004共同設計的 Avenir名列其中,雖然這並不代表什麼,但是可以看到權威對於他的認可!呵呵

  5. CHEN RONG
    2007/10/24 at 9:23 am | Permalink

    我有幸和他畢業於同一所大學,
    我有幸和他通過email,
    我有幸擁有他的[歐文字體],
    我很想在中國翻譯出版,
    然而版權是在日本美術社,他們不願意。。。。。

  6. 2007/12/02 at 1:02 pm | Permalink

    非常喜歡這篇文章。它讓我感到溫暖和力量。證實了我的一些想法是正確的。

  7. 2012/12/02 at 7:52 am | Permalink

    “如何爭取使用斜體” 貌似有錯別字:)

  8. Rex Chen
    2012/12/04 at 2:28 pm | Permalink

    更正了,謝謝指出:)

  9. zhiFtype
    2013/06/06 at 1:50 am | Permalink

    很贊的採訪,希望中文方面能有更好的發展。

10 個Trackbacks

  1. […] PingMag 對他採訪的譯文。 尊重原創:關於轉載 我們希望在國內倡導建立一種健康的 TrackBack […]

  2. […] 本次小林章講座(小林章歐文タイプセミナー)題目為“英文字體的選擇有共識但並不存在規則”(歐文フォント選び・基本はあるけどルールはないんた)。到場的時候已經是下午1點15分,講座錯過了一些,全場有100人左右,我只能站在電梯旁。後來主辦方提議大家席地而坐,不過在場的聽眾有些不好意思,就讓我乘機挪到了最前線。 小林章講座中涉及的內容不深,更多的是介紹性內容和軼事。 […]

  3. By 中西文字體組合 « I am Erqiudao. on 2010/12/05 at 9:27 am

    […] ——————————————————– 摘自《採訪小林章(Akira Kobayashi):超越 Typo 邊界》- Type is beautiful https://www.thetype.com/2007/05/20 […]

  4. […] I did five years ago or so with type designer Akira Kobayashi for the late PingMag is up over at Type Is Beautiful, translated into Chinese. var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? […]

  5. […] I did five years ago or so with type designer Akira Kobayashi for the late PingMag is up over at Type Is Beautiful, translated into Chinese. var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? […]

  6. […] また、5年ほど前に書いたタイプデザイナー小林章氏へのインタビュー記事が中國語に翻訳されType Is Beautifulに掲載されました。 var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E")); try { var pageTracker = _gat._getTracker("UA-4349421-1"); pageTracker._trackPageview(); } catch(err) {} […]

  7. […] 5年ほど前に書いたタイプデザイナー小林章氏へのインタビュー記事が中國語に翻訳され『Type Is Beautiful』 に掲載された。 […]

  8. […] 小林章(Akira Kobayashi)是一位傳奇人物,在日本被譽為「西文字體第一人」。儘管出身日本,多年來卻對西文字體設計貢獻頗多。他與 Hermann Zapf(赫爾曼·察普夫)、Adrian Frutiger(阿德里安·弗魯提格)等大師有過合作,打造了 Frutiger 和 Avenir 等字體的新版,現任 Linotype 字體設計總監。早前我們也曾記錄過他的訪談和講座。最近,小林先生備受歡迎的著作《歐文書體―その背景と使い方》首次發布中譯本《西文字體——字體的背景知識和使用方法》。本書由陳嶸監修,Type is Beautiful 的 Eric Liu(劉慶)翻譯,中信出版社出版。 […]

  9. By 小林章的西文字體 | ZHOUNAN on 2014/06/04 at 5:24 pm

    […] 部分圖文來源:TIB。 […]

  10. By RM ESSAY – Xiaoying Zhou (Zoey) on 2018/10/18 at 7:38 am

    […] Ian Lynam, “Interview with Akira Kobayashi: Beyond the Typo border”, Type is Beautiful, March 24, 2006, accessed October 15, 2018. https://www.thetype.com/2007/05/20/ […]

參與討論

你的Email地址將不會被發布或透漏。 標記*的項目為必填項目。

*
*

作者 / 譯者