日本著名西文活版印刷所嘉瑞工房主理人高冈昌生所著《西文排版》第一版自 2016 年中文版引进出版以来,它成为设计师的案头必备。时隔八年后,众望所归,上海人民美术出版社正式推出了该书的增补修订版,依旧由本站 The Type 编辑刘庆(Eric Q. Liu)负责翻译。书末的《译后记》出于篇幅关系而略有删节,在此特将原稿全文刊载如下,以飨读者。
出于字体排印研究的需要,居住在东京的我经常是直接乘坐巴士去拜访同在新宿区的嘉瑞工房的。想起与陈嵘老师合作引进制作此书第一版的简体中文版,已经是 2016 年的事情了。尽管在这八年里,高冈重藏老先生仙逝、嘉瑞工房也经过了一次整理搬迁,但每次与本书作者高冈昌生先生聊天,我都会被其开朗的性格及其对字体排印的热情打动。除了讨论排版技法和知识,其实我们有很大一部分时间也在聊如何将排版知识更好地传达给年轻的设计师。
我在国内演讲还依旧需要苦口婆心地从「字体设计师与排印师要相惜相爱」这样的基本原则讲起,而高冈先生凭借其丰富的经验,在各种演讲和著述中更多强调的是排版的「思路」。很多设计师朋友急于想知道在应用软件里如何实现, 却没有意识到思路才是最重要的。只要有思路,至于方法、手段、工具都是次要的问题。哪怕将来有一天 InDesign 软件不存在, 哪怕大部分排版工作被人工智能取代了,思路仍会是设计师最为重要的武器。我希望大家能通过阅读本书,不断地去多多实践,去探索出属于自己的西文排版的思路。
阅读本书需要两种换位思考的态度。首先,本书作者是日本人,因此书内多处提到「日西混排」「在日本常见的问题」等与日本相关的内容,但中国读者完全可以通过换位思考,将其替换成中文和中国的情况;其次,本书阐述重点虽然是排版,但排版工序的上游需要有字体设计师提供良好的素材,下游则需要面对广大读者,因此读者需要结合自身情况,在做字体设计时,或作为读者在阅读西文时,去思考自己对实际的排版效果有何种感受,这样才能做到举一反三。
本次增补修订版的翻译, 主要是针对上一版译文偏重口语的语体进行了整理,依照近年来国内对西文字体排印的接受情况,对一些术语进行了整理和修订,并更正了少量的错漏,并恢复了上一版删除的专栏文章。由于本书自身就是一本论述排版的书籍,因此在设计上本人也不敢鲁班门前弄大斧,尽量沿用立野先生的原版设计,只是在局部依照中文排版需求进行了少量适配,一方面是尊重原作者和设计师的用意,另一方面也确保了能将全书原汁原味地展现给中国读者。
作者本人在书中就曾提到「译作要尽量阅读原文」这样让译者如履薄冰的主张。在此我必须感谢作者高冈先生,以及日方出版社乌有书林的上田先生给予的信任,同时也感谢上海人民美术出版社的编辑们为此书出版所展现出的极大耐心和灵活度。
刘 庆
甲辰年大暑写于日本东京新宿御苑