马士曼译创世纪首页,1816 年,英国圣经公会藏本(引苏精:《马礼逊与中文出版》,台北:台湾学生书局,2000 年(民国 89 年),第 xx 页。)
1807 年,马礼逊受伦敦传道会(London Missionary Society)之命抵达澳门,在传教的同时他一并开始中文翻译、出版的工作5。马礼逊在英国时就曾随着一位叫做容三德(Yong Sam-tak)的广东人学习过些许汉语6,正因此在澳门期间博学而懂得中文的马礼逊被聘为东印度公司的翻译员,又在伦敦传道会的号令下具备优越语言基础的他在远东地区率先开始《华英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)的编撰工作,且东印度公司为此全权出资7。然而,很快,《华英字典》的付印成了一大难题,特别是中西混排的矛盾,一套完备中文金属活字亟待被生产。1814年,英国东印度公司在澳门建立印刷所,成为中国境内第一家西方印刷术的机构8,开始如火如荼地生产用于《华英字典》的铅字,一面由印刷专家托马斯(P. P. Thoms)铸造字柱,一面由华工雕刻9。
马礼逊《华英字典》正文首页,1815 年,伦敦大学亚非学院藏(引苏精:《马礼逊与中文出版》,台北:台湾学生书局,2000 年(民国 89 年),第 xiv 页。)
有学者认为,托马斯是第一位主张在中文中大范围使用活版印刷术(Typography)的传教士10。但是,托马斯的中文金属活字由于全为徒手雕刻,概是为了便于下刀而掺杂了大量低硬度的锡金属,致使其活字易于受损而常常难以为继,特别是在一些纤细的汉字笔画上。虽然如此,但这套活字还是被誉为当时最为昂贵的中文铅字,还拥有两种字体大小,分别为「English」与「two-line great primer」。这种费工费时的粗陋手工在当时也是不得已而为之,因为马礼逊深刻地感受到中西文混排时活字结合的困难,汉字的钢制模件(steel mould)的生产又是那样刻不容缓。该套活字一度作为东印度公司官方所属的中文铅字在前后 40 年的辗转中,最终发展到了超过 20 万个活字、2 万个字种的规模,实属不易,还被应用于马礼逊的满语字典、麦都思(Walter Henry Medhurst)的闽南语字典和卫三畏(Samuel Wells Williams)的广东语字典11,然而却还是无法满足中国普通书籍的广泛印刷需求。东印度公司澳门印刷所关闭后,该套活字被英人全部赠与美国差会,但最终却被毁于 1856 年广东工厂的一次大火中12。
除了早期抵达远东传教士的努力,这一时期对汉字印刷的实验同样在欧美大本营如火如荼地展开,尤其以巴黎和纽约为中心(巴黎的情况会在下文展开)。据《传教士先驱报》(Missionary Herald)报道,1834 年春,在波士顿开始了从中国雕板翻铸铅板的工作,而这一行动也可能开展得更早。在当时,纽约的一些智者就已经考虑到用金属版代替中国传统木板的可行性,所以美国长老会(The Presbyterian Church in the U.S.A.)为了进一步展开实验之便13,向广东的传教士致信要求寄送一套宗教手册的中文印版以及一些中国印纸。于是,一套《圣山宝训》(Christ’s Sermon on the Mount)的印版(计 10 块,20 页)在 1834 年 8 月底到达波士顿,很快美国人由此便获得了两套中文铅版,这本手册的缩印版也被随即制作出来。美国长老会和咨询委员会(Prudential Committee)的成员们自豪地称这本小册子是在美国印刷的第一本中文书籍14。印制的成功很大程度上燃起了美国教会官方对中国印刷极大的兴趣,不幸的是由于来自中国的木板元件或受潮弯曲或受到虫蛀的缘故,进一步的印刷工作无法为继,而此后也没有再次尝试15。于此,他们意识到,要面对报纸等更加迅即的出版传播终归需要一整套更加完善、精良的金属活字及其生产技术。这时的活字仅仅是将木板复制而来的铅版(stereotype plate)锯开所得的,而非单独浇铸,较马士曼、马礼逊的活字而言几乎只有微弱的进步。但这一事件很可能激发了美国在华印刷出版方面更多实质性的倾注与投入,致使美国长老会在 19 世纪中期取代伦敦传道会成为在华中文出版的领头羊。
瀚海的汉字字形是西人迟迟无法展开中文活版印刷术的重要结症,为了解决这一瓶颈,事实上戴尔的工作自始至终在「设计」一种有效的「解决方案」,不妨且将其方案理解作——确定可被用于铸造铅字的「汉字集约」(selection of sufficient extent and variety),具体而言紧紧围绕下属的两个要点,即计算「类别的数量」(number of variety)(即「字种」)和「出现的频数」(number of times)(即「字频」),「类别的数量」的确定为西人铸造中文金属活字的可行性提供了科学的理论依托,而「出现的频数」的测量则得出了一份「优先级」的数据,有利于造字、印刷活动在最大程度上迅疾、高效且经济地当即展开,而字频计算的作法一直影响到李格昂、姜别利的设计上。总之,这一系列计量化的重构、再造的「系统设计」使得中文金属活字的大生产、汉字纳入西式排印体系的设想成为可能,其重要性好比今天我们设计展开前的市场调查、研究展开前的文献综述一般。
很快于同年,老子《道德经》出版于巴黎,李格昂也完成了 2000 个汉字字冲的雕刻35。 他的进度比戴尔块了近十倍,这固然有其原因。首先,李格昂的工作是在具有诸多先进设备的巴黎皇家印刷所进行的,而戴尔在槟榔屿的工作环境极其艰苦,而且戴尔在转向活字试制前经历了一段切割铅板的探索,早期翻铸、铸造等工序需要将木刻版寄回欧洲进行,耗费了大量的精力和时间,且巨额的邮资一定程度上疏远、阻碍了远东与欧洲间的沟通36,使得戴尔常常孤立无援陷入僵局;再者,戴尔没有任何人的指导,材料也十分匮乏,计量汉字仅仅是对着通俗读物挨个数数,也难怪埃文·戴维斯在《戴尔回忆录》中称其工作为「赫拉克勒斯的任务」(Herculean task)37;而李格昂拥有皇家、汉学家的帮助。因此在硬件、资金、人力等综合环境条件上的差异可想而知,更重要的是,戴尔在槟榔屿的 8 年间陆陆续续花了大量的时间在统计上,二者在工速上差异巨大的原因就不言自明了。然而,李格昂讨巧、先进的设计一时即成为西人汉字印刷界的新宠,之后美国长老会中国差会(the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A.)购买了李格昂的活字,并于 1844 年在澳门新建的印刷所「华英校书房」里,由娄理华和柯尔负责出版了这套巴黎活字的印字集,即《新铸华英铅印》(Specimen of the Chinese Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A.)。
上海美华书馆中姜别利设计的「升斗架」,1895 年。(转引 Reed Alexander Christopher, Gutenberg in Shanghai: Chinese Print Capitalism, 1867–1937, Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2004. p48.)
Samuel Wells Williams, “Movable Types for Printing Chinese,” Chinese Recorder, VI, 1875, p26.↩
Ibrahim Bin Ismail, “Samuel Dyer and His Contributions to Chinese Typography”, The Library Quarterly, vol.54, 1984, p158-159.↩
伟烈亚力作「Yong Sam-tak」(Alexander Wylie, Memorials of Protestant missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. With Copious Indexes. Taipei: Cheng-Wen Pub. Co., 1967.p3.),故中译本作「容三德」,但季理斐则作「Yang Shan-ta (Yung Sam-tak)」,可能为杨姓人氏,于此有待考证。(Donald MacGillivray, A Century of Protestant Missions in China (1807-1907), Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1907, p2.)↩
K. T. WU, “The Development of Typography in China during the Nineteenth Century”, The Library Quarterly, vol.22, 1952, p293.↩
K. T. WU, “The Development of Typography in China during the Nineteenth Century”, The Library Quarterly, vol.22, 1952, p293.↩
即麦都思编纂的《福建土话字典》(A Dictionary of the Hok-keen Dialect of Chinese Language),1832 年刊于澳门。「在澳门他利用了东印度公司的中文铅字,重新开始麦都思的《福建土话辞典》。」(引[美]卫斐列:《卫三畏生平与书信:一位美国来华传教士的心路历程》,顾钧、江莉译,桂林:广西师范大学出版社,2004 年,第 34 页。)↩
Samuel Wells Williams, “Movable Types for Printing Chinese”, Chinese Recorder, VI, 1875, p26.这套活字毁于火灾的事实见于卫三畏的《中国总论》。(Samuel Wells William, The Middle Kingdom, Taipei: Ch’eng-wen Pub. Co., 1965, p603.)↩
原文中没有提及具体是哪一部门向广东发出的这一要求,但基本可以认为是「美国长老会」。据冯锦荣先生考,1831 年美国长老会就成立了「美国西部外方传道会」(The Western Foreign Missionary Society of the United States),致力于向北美洲中、西部的「印第安人族群」,印度北部,非洲西部和东亚传教。(冯锦荣:《美国北长老会澳门「华英校书房」(1844-1845)及其出版物》,珠海市委宣传部主编:《珠海、澳门与近代中西文化交流》,北京:社会科学文献出版社,2010 年,第 271 页。)↩
Chinese metallic types: proposals for casting a font of Chinese types by means of steel punches in Paris; attempt made in Boston to stereotype from wooden blocks”, Chinese Repository, III, 1835, p530.↩
Samuel Wells Williams, “Movable Types for Printing Chinese”, Chinese Recorder, VI, 1875, p26.↩
夷考 Walter Henry Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, pp259-264; “Estimate of the proportionate expense of Xylography, Lithography and Typography, as applied to Chinese printing; view of the advantages and disadvantages of each,” Chinese Repository, III, 1834, pp246-252; “Chinese metallic types: proposals for casting a font of Chinese types by means of steel punches in Paris; attempt made in Boston to stereotype from wooden blocks,” Chinese Repository, III, 1835, pp531-532.↩
Ibrahim Bin Ismail, “Samuel Dyer and His Contributions to Chinese Typography”, The Library Quarterly, vol.54, 1984, p167.↩
“Characters Formed by the Divisible Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States of America”, Chinese Repository, XIV, 1845, p127.↩
Evan Davies, Memoir of the Rev. Samuel Dyer, London: John Snow, 1848, pp91-92.↩
“Chinese metallic types: proposals for casting a font of Chinese types by means of steel punches in Paris; attempt made in Boston to stereotype from wooden blocks”, Chinese Repository, III, 1835, p529. ↩
Marcellin Legrand, Spécimen des Caractères Chinois, gravès sur Acier, et par Marcellin Legrand, Paris: Imprimerie de Terzuolo, 1837. ↩
据笔者考辨并结合史实,《新铸华英铅印》与 1837 年巴黎刊印的 Spécimen des Caractères Chinois, gravès sur Acier, et par Marcellin Legrand 在原理、体例、字体上完全沿袭了李格昂的拼合系统,但美国人在可拼合汉字的总量的记载上时而出现 22841 的说法,与上述 22741 有别,概是长老会记载的笔误,仍待考。(见 “Characters Formed by the Divisible Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States of America”, Chinese Repository, XIV, 1845, pp124; 129.) ↩
Walter Macon Lowrie, Specimen of the Chinese Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A., Macao: Presbyterian Missions Press, 1844. ↩
Marcellin Legrand, Spécimen des Caractères Chinois, gravès sur Acier, et par Marcellin Legrand, Paris: Imprimerie de Terzuolo, 1837. ↩
Evan Davies, Memoir of the Rev. Samuel Dyer, London: John Snow, 1848, p96. ↩
综参 “Characters Formed by the Divisible Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States of America”, Chinese Repository, XIV, 1845, p129;Walter. Henry. Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, p557. ↩
Evan Davies, Memoir of the Rev. Samuel Dyer, London: John Snow, 1848, p102. ↩
Walter Henry Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, p556. ↩
取自 Marcellin Legrand, Spécimen des Caractères Chinois, gravès sur Acier, et par Marcellin Legrand, Paris: Imprimerie de Terzuolo, 1837. ↩
Samuel Wells Williams, “Movable Types for Printing Chinese”, Chinese Recorder, VI, 1875, p29. ↩
Walter Henry Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, p557; Evan Davies, Memoir of the Rev. Samuel Dyer, London: John Snow, 1848, p103. ↩
Walter Macon Lowrie, Specimen of the Chinese Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A., Macao: Presbyterian Missions Press, 1844. ↩
参考同上,第 303 页;Christopher Alexander Reed, Gutenberg in Shanghai: Chinese Print Capitalism, 1867–1937, Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2004. p48. ↩
“Characters Formed by the Divisible Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States of America”, Chinese Repository, XIV, 1845, p129. ↩
这份字样是 1845 年美国长老会为了将戴尔的活字与拼合字作比对说明时所示的,其字形完全是柯尔的「香港体」。这份样根本没有被排成可读的篇章,仅有 14 个字种,这可能是因为柯尔初来咋到,刚刚展开铸字工作,手上只有这些成品。(考 “Characters Formed by the Divisible Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States of America”, Chinese Repository, XIV, 1845, p128.) ↩
图引 “Characters Formed by the Divisible Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States of America”, Chinese Repository, XIV, 1845, p128. ↩
图引 “Specimen of the three-line diamond Chinese type made by the London Missionary Society”, Chinese Repository, XX, 1851, p283. ↩
「我可以确切地说,要是没有柯尔的小号铅字,中国的报纸根本无法被印刷。」(Samuel Wells Williams, “Movable Types for Printing Chinese”, Chinese Recorder, VI, 1875, p30.) ↩
1847年,《新铸华英铅印》在宁波由娄理华负责进行了一次增订,增订版于 1852 年付梓,英文题名中插补了「Including also those cut at Ningpo」一条。(参见冯锦荣:《美国北长老会澳门「华英校书房」(1844–1845)及其出版物》,珠海市委宣传部主编:《珠海、澳门与近代中西文化交流》,北京:社会科学文献出版社,2010 年,第 284 页。) ↩
「这些活字只有唯一的 14 点大小,它们可被用于普通的铅印(letter-press),不会对页面的整洁造成影响。」指李格昂的活字。(Walter. Henry. Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, p557.) ↩
Walter. Henry. Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, p556. ↩
此表参冯锦荣先生研究中征引的 1865 年版姜氏《花图(样本)书》史料。(冯锦荣:《姜别利(William Gamble, 1830–1886)与上海美华书馆》,复旦大学历史系、出版博物馆编:《历史上的中国出版与东亚文化环流》,上海:百家出版社,2009 年,第 309–310 页);并参何步云:《中国活字小史》,上海新四军历史研究会印刷印钞分会编:《活字印刷源流》,北京:印刷工业出版社,1990 年,第 76 页;Walter Henry Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, pp556-557;Samuel Wells Williams, “Movable Types for Printing Chinese”, Chinese Recorder, VI, 1875. ↩
马士曼译创世纪首页,1816 年,英国圣经公会藏本(引苏精:《马礼逊与中文出版》,台北:台湾学生书局,2000 年(民国 89 年),第 xx 页。)
1807 年,马礼逊受伦敦传道会(London Missionary Society)之命抵达澳门,在传教的同时他一并开始中文翻译、出版的工作5。马礼逊在英国时就曾随着一位叫做容三德(Yong Sam-tak)的广东人学习过些许汉语6,正因此在澳门期间博学而懂得中文的马礼逊被聘为东印度公司的翻译员,又在伦敦传道会的号令下具备优越语言基础的他在远东地区率先开始《华英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)的编撰工作,且东印度公司为此全权出资7。然而,很快,《华英字典》的付印成了一大难题,特别是中西混排的矛盾,一套完备中文金属活字亟待被生产。1814年,英国东印度公司在澳门建立印刷所,成为中国境内第一家西方印刷术的机构8,开始如火如荼地生产用于《华英字典》的铅字,一面由印刷专家托马斯(P. P. Thoms)铸造字柱,一面由华工雕刻9。
马礼逊《华英字典》正文首页,1815 年,伦敦大学亚非学院藏(引苏精:《马礼逊与中文出版》,台北:台湾学生书局,2000 年(民国 89 年),第 xiv 页。)
有学者认为,托马斯是第一位主张在中文中大范围使用活版印刷术(Typography)的传教士10。但是,托马斯的中文金属活字由于全为徒手雕刻,概是为了便于下刀而掺杂了大量低硬度的锡金属,致使其活字易于受损而常常难以为继,特别是在一些纤细的汉字笔画上。虽然如此,但这套活字还是被誉为当时最为昂贵的中文铅字,还拥有两种字体大小,分别为「English」与「two-line great primer」。这种费工费时的粗陋手工在当时也是不得已而为之,因为马礼逊深刻地感受到中西文混排时活字结合的困难,汉字的钢制模件(steel mould)的生产又是那样刻不容缓。该套活字一度作为东印度公司官方所属的中文铅字在前后 40 年的辗转中,最终发展到了超过 20 万个活字、2 万个字种的规模,实属不易,还被应用于马礼逊的满语字典、麦都思(Walter Henry Medhurst)的闽南语字典和卫三畏(Samuel Wells Williams)的广东语字典11,然而却还是无法满足中国普通书籍的广泛印刷需求。东印度公司澳门印刷所关闭后,该套活字被英人全部赠与美国差会,但最终却被毁于 1856 年广东工厂的一次大火中12。
除了早期抵达远东传教士的努力,这一时期对汉字印刷的实验同样在欧美大本营如火如荼地展开,尤其以巴黎和纽约为中心(巴黎的情况会在下文展开)。据《传教士先驱报》(Missionary Herald)报道,1834 年春,在波士顿开始了从中国雕板翻铸铅板的工作,而这一行动也可能开展得更早。在当时,纽约的一些智者就已经考虑到用金属版代替中国传统木板的可行性,所以美国长老会(The Presbyterian Church in the U.S.A.)为了进一步展开实验之便13,向广东的传教士致信要求寄送一套宗教手册的中文印版以及一些中国印纸。于是,一套《圣山宝训》(Christ’s Sermon on the Mount)的印版(计 10 块,20 页)在 1834 年 8 月底到达波士顿,很快美国人由此便获得了两套中文铅版,这本手册的缩印版也被随即制作出来。美国长老会和咨询委员会(Prudential Committee)的成员们自豪地称这本小册子是在美国印刷的第一本中文书籍14。印制的成功很大程度上燃起了美国教会官方对中国印刷极大的兴趣,不幸的是由于来自中国的木板元件或受潮弯曲或受到虫蛀的缘故,进一步的印刷工作无法为继,而此后也没有再次尝试15。于此,他们意识到,要面对报纸等更加迅即的出版传播终归需要一整套更加完善、精良的金属活字及其生产技术。这时的活字仅仅是将木板复制而来的铅版(stereotype plate)锯开所得的,而非单独浇铸,较马士曼、马礼逊的活字而言几乎只有微弱的进步。但这一事件很可能激发了美国在华印刷出版方面更多实质性的倾注与投入,致使美国长老会在 19 世纪中期取代伦敦传道会成为在华中文出版的领头羊。
瀚海的汉字字形是西人迟迟无法展开中文活版印刷术的重要结症,为了解决这一瓶颈,事实上戴尔的工作自始至终在「设计」一种有效的「解决方案」,不妨且将其方案理解作——确定可被用于铸造铅字的「汉字集约」(selection of sufficient extent and variety),具体而言紧紧围绕下属的两个要点,即计算「类别的数量」(number of variety)(即「字种」)和「出现的频数」(number of times)(即「字频」),「类别的数量」的确定为西人铸造中文金属活字的可行性提供了科学的理论依托,而「出现的频数」的测量则得出了一份「优先级」的数据,有利于造字、印刷活动在最大程度上迅疾、高效且经济地当即展开,而字频计算的作法一直影响到李格昂、姜别利的设计上。总之,这一系列计量化的重构、再造的「系统设计」使得中文金属活字的大生产、汉字纳入西式排印体系的设想成为可能,其重要性好比今天我们设计展开前的市场调查、研究展开前的文献综述一般。
很快于同年,老子《道德经》出版于巴黎,李格昂也完成了 2000 个汉字字冲的雕刻35。 他的进度比戴尔块了近十倍,这固然有其原因。首先,李格昂的工作是在具有诸多先进设备的巴黎皇家印刷所进行的,而戴尔在槟榔屿的工作环境极其艰苦,而且戴尔在转向活字试制前经历了一段切割铅板的探索,早期翻铸、铸造等工序需要将木刻版寄回欧洲进行,耗费了大量的精力和时间,且巨额的邮资一定程度上疏远、阻碍了远东与欧洲间的沟通36,使得戴尔常常孤立无援陷入僵局;再者,戴尔没有任何人的指导,材料也十分匮乏,计量汉字仅仅是对着通俗读物挨个数数,也难怪埃文·戴维斯在《戴尔回忆录》中称其工作为「赫拉克勒斯的任务」(Herculean task)37;而李格昂拥有皇家、汉学家的帮助。因此在硬件、资金、人力等综合环境条件上的差异可想而知,更重要的是,戴尔在槟榔屿的 8 年间陆陆续续花了大量的时间在统计上,二者在工速上差异巨大的原因就不言自明了。然而,李格昂讨巧、先进的设计一时即成为西人汉字印刷界的新宠,之后美国长老会中国差会(the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A.)购买了李格昂的活字,并于 1844 年在澳门新建的印刷所「华英校书房」里,由娄理华和柯尔负责出版了这套巴黎活字的印字集,即《新铸华英铅印》(Specimen of the Chinese Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A.)。
上海美华书馆中姜别利设计的「升斗架」,1895 年。(转引 Reed Alexander Christopher, Gutenberg in Shanghai: Chinese Print Capitalism, 1867–1937, Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2004. p48.)
Samuel Wells Williams, “Movable Types for Printing Chinese,” Chinese Recorder, VI, 1875, p26.↩
Ibrahim Bin Ismail, “Samuel Dyer and His Contributions to Chinese Typography”, The Library Quarterly, vol.54, 1984, p158-159.↩
伟烈亚力作「Yong Sam-tak」(Alexander Wylie, Memorials of Protestant missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. With Copious Indexes. Taipei: Cheng-Wen Pub. Co., 1967.p3.),故中译本作「容三德」,但季理斐则作「Yang Shan-ta (Yung Sam-tak)」,可能为杨姓人氏,于此有待考证。(Donald MacGillivray, A Century of Protestant Missions in China (1807-1907), Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1907, p2.)↩
K. T. WU, “The Development of Typography in China during the Nineteenth Century”, The Library Quarterly, vol.22, 1952, p293.↩
K. T. WU, “The Development of Typography in China during the Nineteenth Century”, The Library Quarterly, vol.22, 1952, p293.↩
即麦都思编纂的《福建土话字典》(A Dictionary of the Hok-keen Dialect of Chinese Language),1832 年刊于澳门。「在澳门他利用了东印度公司的中文铅字,重新开始麦都思的《福建土话辞典》。」(引[美]卫斐列:《卫三畏生平与书信:一位美国来华传教士的心路历程》,顾钧、江莉译,桂林:广西师范大学出版社,2004 年,第 34 页。)↩
Samuel Wells Williams, “Movable Types for Printing Chinese”, Chinese Recorder, VI, 1875, p26.这套活字毁于火灾的事实见于卫三畏的《中国总论》。(Samuel Wells William, The Middle Kingdom, Taipei: Ch’eng-wen Pub. Co., 1965, p603.)↩
原文中没有提及具体是哪一部门向广东发出的这一要求,但基本可以认为是「美国长老会」。据冯锦荣先生考,1831 年美国长老会就成立了「美国西部外方传道会」(The Western Foreign Missionary Society of the United States),致力于向北美洲中、西部的「印第安人族群」,印度北部,非洲西部和东亚传教。(冯锦荣:《美国北长老会澳门「华英校书房」(1844-1845)及其出版物》,珠海市委宣传部主编:《珠海、澳门与近代中西文化交流》,北京:社会科学文献出版社,2010 年,第 271 页。)↩
Chinese metallic types: proposals for casting a font of Chinese types by means of steel punches in Paris; attempt made in Boston to stereotype from wooden blocks”, Chinese Repository, III, 1835, p530.↩
Samuel Wells Williams, “Movable Types for Printing Chinese”, Chinese Recorder, VI, 1875, p26.↩
夷考 Walter Henry Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, pp259-264; “Estimate of the proportionate expense of Xylography, Lithography and Typography, as applied to Chinese printing; view of the advantages and disadvantages of each,” Chinese Repository, III, 1834, pp246-252; “Chinese metallic types: proposals for casting a font of Chinese types by means of steel punches in Paris; attempt made in Boston to stereotype from wooden blocks,” Chinese Repository, III, 1835, pp531-532.↩
Ibrahim Bin Ismail, “Samuel Dyer and His Contributions to Chinese Typography”, The Library Quarterly, vol.54, 1984, p167.↩
“Characters Formed by the Divisible Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States of America”, Chinese Repository, XIV, 1845, p127.↩
Evan Davies, Memoir of the Rev. Samuel Dyer, London: John Snow, 1848, pp91-92.↩
“Chinese metallic types: proposals for casting a font of Chinese types by means of steel punches in Paris; attempt made in Boston to stereotype from wooden blocks”, Chinese Repository, III, 1835, p529. ↩
Marcellin Legrand, Spécimen des Caractères Chinois, gravès sur Acier, et par Marcellin Legrand, Paris: Imprimerie de Terzuolo, 1837. ↩
据笔者考辨并结合史实,《新铸华英铅印》与 1837 年巴黎刊印的 Spécimen des Caractères Chinois, gravès sur Acier, et par Marcellin Legrand 在原理、体例、字体上完全沿袭了李格昂的拼合系统,但美国人在可拼合汉字的总量的记载上时而出现 22841 的说法,与上述 22741 有别,概是长老会记载的笔误,仍待考。(见 “Characters Formed by the Divisible Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States of America”, Chinese Repository, XIV, 1845, pp124; 129.) ↩
Walter Macon Lowrie, Specimen of the Chinese Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A., Macao: Presbyterian Missions Press, 1844. ↩
Marcellin Legrand, Spécimen des Caractères Chinois, gravès sur Acier, et par Marcellin Legrand, Paris: Imprimerie de Terzuolo, 1837. ↩
Evan Davies, Memoir of the Rev. Samuel Dyer, London: John Snow, 1848, p96. ↩
综参 “Characters Formed by the Divisible Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States of America”, Chinese Repository, XIV, 1845, p129;Walter. Henry. Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, p557. ↩
Evan Davies, Memoir of the Rev. Samuel Dyer, London: John Snow, 1848, p102. ↩
Walter Henry Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, p556. ↩
取自 Marcellin Legrand, Spécimen des Caractères Chinois, gravès sur Acier, et par Marcellin Legrand, Paris: Imprimerie de Terzuolo, 1837. ↩
Samuel Wells Williams, “Movable Types for Printing Chinese”, Chinese Recorder, VI, 1875, p29. ↩
Walter Henry Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, p557; Evan Davies, Memoir of the Rev. Samuel Dyer, London: John Snow, 1848, p103. ↩
Walter Macon Lowrie, Specimen of the Chinese Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A., Macao: Presbyterian Missions Press, 1844. ↩
参考同上,第 303 页;Christopher Alexander Reed, Gutenberg in Shanghai: Chinese Print Capitalism, 1867–1937, Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2004. p48. ↩
“Characters Formed by the Divisible Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States of America”, Chinese Repository, XIV, 1845, p129. ↩
这份字样是 1845 年美国长老会为了将戴尔的活字与拼合字作比对说明时所示的,其字形完全是柯尔的「香港体」。这份样根本没有被排成可读的篇章,仅有 14 个字种,这可能是因为柯尔初来咋到,刚刚展开铸字工作,手上只有这些成品。(考 “Characters Formed by the Divisible Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States of America”, Chinese Repository, XIV, 1845, p128.) ↩
图引 “Characters Formed by the Divisible Type Belonging to the Chinese Mission of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States of America”, Chinese Repository, XIV, 1845, p128. ↩
图引 “Specimen of the three-line diamond Chinese type made by the London Missionary Society”, Chinese Repository, XX, 1851, p283. ↩
「我可以确切地说,要是没有柯尔的小号铅字,中国的报纸根本无法被印刷。」(Samuel Wells Williams, “Movable Types for Printing Chinese”, Chinese Recorder, VI, 1875, p30.) ↩
1847年,《新铸华英铅印》在宁波由娄理华负责进行了一次增订,增订版于 1852 年付梓,英文题名中插补了「Including also those cut at Ningpo」一条。(参见冯锦荣:《美国北长老会澳门「华英校书房」(1844–1845)及其出版物》,珠海市委宣传部主编:《珠海、澳门与近代中西文化交流》,北京:社会科学文献出版社,2010 年,第 284 页。) ↩
「这些活字只有唯一的 14 点大小,它们可被用于普通的铅印(letter-press),不会对页面的整洁造成影响。」指李格昂的活字。(Walter. Henry. Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, p557.) ↩
Walter. Henry. Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, p556. ↩
此表参冯锦荣先生研究中征引的 1865 年版姜氏《花图(样本)书》史料。(冯锦荣:《姜别利(William Gamble, 1830–1886)与上海美华书馆》,复旦大学历史系、出版博物馆编:《历史上的中国出版与东亚文化环流》,上海:百家出版社,2009 年,第 309–310 页);并参何步云:《中国活字小史》,上海新四军历史研究会印刷印钞分会编:《活字印刷源流》,北京:印刷工业出版社,1990 年,第 76 页;Walter Henry Medhurst, China, Its State and Prospects, with Especial Reference to the Coast of China in 1831, 1832 & 1833, London: John Snow, 1838, pp556-557;Samuel Wells Williams, “Movable Types for Printing Chinese”, Chinese Recorder, VI, 1875. ↩